
【完全版】事由の正しい意味と読み方、理由との違い・使い方・言い換えをビジネス文書と法律の例文で完全マスター
「事由」と「理由」、どっちを使えばいいんだろう——そんなふうに迷ったことはありませんか?仕事の書類で見かける「事由」という言葉、なんとなく堅苦しい印象はあるけれど、正しい意味や「理由」との使い分けをきちんと説明できる方は意外に少ないものです。
読み方: じゆう ·
基本的な意味: 事柄の生じた理由・原因 ·
法律での定義: 理由または原因となる事実 ·
類語: 理由、原因、事情、訳 ·
英語表記: reason / cause / ground
概要
- 読み方は「じゆう」(WURK[ワーク](ビジネス用語解説))
- 法律用語では「理由または原因となっている事実」(Flhouse(ビジネス用語辞典))
- 「事由」と「事情」の厳密な違いについては、辞書や解説サイトによって解釈に幅がある (Weblio日中・中日辞典(オンライン辞書))
- 中国語の「事由」には「経緯」「内容摘要」といった日本語とは異なる用法があり、混同しやすい(Weblio日中・中日辞典(オンライン辞書))
- 日常会話・一般的な文章→「理由」 (run-way(ライフスタイル用語解説))
- 契約書・申請書・法律文書→「事由」 (run-way(ライフスタイル用語解説))
- 「事由」は客観的事実、「理由」は主観的説明にも使える(run-way(ライフスタイル用語解説))
- 中国語の「事由」には日本語と異なる用法があり混同しやすい(Weblio日中・中日辞典(オンライン辞書))
- 英語ではreason / cause / groundを使い分ける必要がある(WURK[ワーク](ビジネス用語解説))
「事由」と「理由」を誤って使うと、書類の不備や法的な効力に影響する可能性があります。特に契約書や申請書では、客観的事実を正確に示す「事由」が求められます。日常の「理由」で済ませると、意図が正しく伝わらないリスクがあります。
まずは、事由の基本情報を一覧で確認しておこう。
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| 読み方 | じゆう |
| 意味(一般) | 事柄の生じた理由・原因 |
| 意味(法律) | 理由または原因となる事実 |
| 主な類語 | 理由、原因、事情、訳 |
| 英語訳 | reason / cause / ground |
「事由」とはどういう意味ですか?
事由の基本的な意味
「事由」の基本的な意味は「事柄の生じた理由・原因」です。読み方は「じゆう」で、「じゆ」と短く発音するのは誤りです(WURK[ワーク](ビジネス用語解説))。「事」=ことがら、「由」=よる・由来する、という漢字の成り立ちからも、「ことがらが生じたよりどころ」という意味が理解できます。
やさしい日本語の用語集では「事由」を「直接の理由や原因となっている事実」と定義しています(やさしい日本語の書き換え辞書(用語集))。つまり、単なる理由づけではなく、事実として存在する原因を指す点がポイントです。
法律における事由の定義
法律の世界では「事由」はより厳密に定義されます。法律用語辞典の図解六法では、「直接の理由または原因となっている事実」と説明されています(図解六法(法律用語辞典))。例えば「法人の解散事由」や「経済事情の変化その他の事由」のように、法的な効力を持つ事実を指す際に使われます。
特許庁の審査基準では、「不特許事由」という用語が使われています。これは公序良俗等を害する発明を特許できないとする規定で、公益的な理由から設けられています(特許庁(日本の特許審査基準))。このように法律の分野では「事由」が客観的・制度的な事実を指すことが明確です。
法律定義: 理由または原因となる事実 ·
図解六法: 直接の理由または原因となっている事実 ·
特許庁用例: 不特許事由(公序良俗等)
この定義の違いが、実際の文書作成において重要な判断基準となる。
理由と事由はどう使い分けます?
次の表で事由と理由の違いを整理する。
| 観点 | 理由 | 事由 |
|---|---|---|
| 主な使用シーン | 日常会話・一般的な文章 | 契約書・法律文書・申請書 |
| 性質 | 主観的な根拠や説明にも使える | 客観的事実を指す傾向が強い |
| フォーマル度 | カジュアル〜ややフォーマル | フォーマル〜硬い表現 |
| 法律での位置づけ | 一般的な原因説明 | 理由または原因となる事実 |
| 適切な文書例 | メモ、ブログ、会話 | 申請書、届出、契約書、就業規則 |
これらの違いから、ビジネス現場での使い分けが明確になります。迷ったら、「客観的事実として示すべきものか」「主観的な説明で済むものか」で判断するとよいでしょう。
例えば「転居のため退職します」と書くとき、「転居」は客観的事実なので「事由」が適切です。一方、「仕事が面白くないから辞めます」は主観的な理由なので「事由」には不向きです。
フォーマル度: 事由 > 事情 > 理由 ·
客観性: 事由 > 事情 > 理由
申請書の「事由」欄に「一身上の都合」と書くのは一般的ですが、これは抽象的すぎて不備とみなされるケースもあります。具体的な事実(「転居のため」「親の介護のため」など)を簡潔に書くのが正しい使い方です。
この使い分けを意識すれば、書類の精度が格段に向上する。
事由なんと読む?
- 正しい読み方:「じゆう」——「じ」と「ゆう」をはっきり伸ばす(WURK[ワーク](ビジネス用語解説))
- 間違えやすい読み方:「じゆ」——「ゆ」を短く発音するのは誤読
- ポイント:「事由(じゆう)」は長音に注意。書き言葉でも「じゆう」と伸ばすのが正しい
実際に「事由」を「じゆ」と読んでしまうケースは少なくありません。これは「理由(りゆう)」の「りゆ」と混同して短くなるパターンです。どちらも「〜ゆう」で終わるので意識して区別しましょう。
正しい読みは信頼性の第一歩である。
「事由」の使い方は?
ビジネス文書での使い方
「事由」は主に「事由書」「申請事由」「離婚事由」「個人事由」といった形で使われます(Oggi.jp(女性向けメディア))。例えば、退職届の「退職事由」欄には「一身上の都合により」と書くのが定番です。ただし、この「一身上の都合」はやや抽象的で、最近はより具体的な事由(「転居のため」「介護のため」など)を求める企業も増えています。
- 退職届:「退職事由:一身上の都合により」
- 欠勤届:「欠勤事由:発熱のため」
- 変更届:「変更事由:住所変更のため」
申請書や届出での事由の記入例
申請書類の「事由」欄は、単なる理由ではなく「なぜその手続きが必要か」を事実ベースで書く必要があります。以下のような具体的な記載が求められます。
図解六法では「法人の解散事由」の例として「経済事情の変化その他の事由」が示されています(図解六法(法律用語辞典))。このように法律文書では「その他の事由」という包括的な表現も使われますが、実務ではできる限り特定の事由を明記するのが安全です。
離婚事由・個人事由などの具体例
「離婚事由」は裁判や調停で重要な意味を持ちます。法律上の離婚事由は民法第770条に定められており、以下のようなものがあります。
- 配偶者に不貞行為があったとき
- 配偶者から悪意で遺棄されたとき
- 配偶者の生死が3年以上明らかでないとき
- 配偶者が強度の精神病にかかり、回復の見込みがないとき
- その他、婚姻を継続しがたい重大な事由があるとき
「個人事由」は主に「個人事由による退職」という形で使われます。これは会社都合ではなく、従業員個人の事情で退職する場合を指します。「一身上の都合」とほぼ同義ですが、より「個人の事情」に焦点を当てた表現です。
このルールを守れば、書類の不備を大幅に減らせる。
「事由」の言い換えは?
類語一覧
- 理由——最も一般的な言い換え。主観的説明にも使える
- 原因——結果を生み出した直接的な要素
- 事情——周囲の状況や背景を含む広い意味
- 訳——口語的で「わけ」とも読む
これらの類語の中で、最も「事由」に近いのは「理由」ですが、フォーマル度と客観性で差があります。「事由」は「理由」をやや硬く、客観的事実に限定した表現と考えると理解しやすいでしょう。
英語での表現
英語では主にreason(理由)・cause(原因)・ground(根拠)が対応します。法律文書ではgrounds(例:grounds for divorce=離婚事由)がよく使われます。ビジネスではreason for application(申請事由)のような表現が一般的です。
中国語での表現
中国語にも「事由(shìyóu)」という同じ漢字表記がありますが、意味が一部異なります。日本語の「事由」に加えて、「(事の)経緯、いきさつ」や公文書での「内容摘要、件名」という意味も持っています(Weblio日中・中日辞典(オンライン辞書))。日中ビジネスではこの違いに注意が必要です。
多言語対応の際には、それぞれの言語で適切な語彙を選ぶことが不可欠だ。
「事由」とは「直接の理由や原因となっている事実」を指す。単なる理由づけではなく、事実としての原因を特定する言葉である。
「事由」は契約書や就業規則など、正式な文書で使われることが多い。日常会話ではあまり使われず、「理由」が一般的である。
「事由」という言葉は、一見すると単なる「理由」の言い換えに見えます。しかし、法律の定義にまで踏み込めば、客観的事実としての原因を指す、非常に精密な用語であることがわかります。ビジネス文書で「事由」を求められたとき、主観的な「理由」で済ませると、書類の不備や意図の誤解を招くリスクがあります。日本の職場で書類を作成するすべての人にとって、「事由」と「理由」の線引きは、単なる言葉遣いではなく、正確な情報伝達のための必須スキルです。
関連記事として、言葉の使い分けに迷ったときに役立つ「「飲み」と「呑み」の違いと使い分けを解説」もあわせてご覧ください。
Related reading: 「飲み」と「呑み」の違いと使い分けを解説 · おかっぱとは?意味・語源・ボブとの違いを解説
kakijun.com, detail.chiebukuro.yahoo.co.jp, imimatome.com, lawyer.get.com.tw
よくある質問(FAQ)
事由書とは何ですか?
事由書は、ある手続きや申請が必要となった理由・原因を記載する書類です。例えば退職事由書では、退職の具体的な事由(転居、介護、結婚など)を記します。申請事由書は補助金申請や許認可申請などで使われ、なぜその申請が必要かを事実ベースで説明します。
離婚事由の例を教えてください。
法律上の離婚事由(民法第770条)には、不貞行為、悪意の遺棄、3年以上の生死不明、強度の精神病で回復の見込みがないこと、その他婚姻を継続しがたい重大な事由があります。実際の離婚届の「事由」欄には「性格の不一致」や「価値観の相違」と書かれることも多いですが、法律上の離婚事由に該当するとは限りません。
個人事由の意味は?
「個人事由」は、会社都合ではなく従業員個人の事情で退職する場合に使われます。「一身上の都合」とほぼ同義ですが、より「個人の事情」を強調する表現です。具体的には転居、結婚、介護、健康上の理由、キャリアチェンジなどが該当します。
事由は英語で何と言いますか?
一般的には reason、法律・正式文脈では ground(s)、因果関係を強調する場合は cause が適切です。例えば「申請事由」は reason for application、「離婚事由」は grounds for divorce と表現します。
事由と理由、どちらがフォーマルですか?
「事由」の方がフォーマルです。「理由」は日常会話からビジネス文書まで幅広く使えますが、「事由」は主に契約書、申請書、法律文書など公式な書類で用いられます。また「事由」の方が客観的事実を指す傾向が強く、主観的な説明には使いにくいという違いもあります。
申請事由の書き方のコツは?
具体的かつ簡潔に書くことが最も重要です。「一身上の都合」のような抽象的表現は避け、「転居のため」「親の介護のため」「キャリアアップのため」など、事実を簡潔に書きましょう。また、事由と事実が一致しているか(客観的に確認できるか)が審査のポイントになります。
事由を中国語ではどう表現しますか?
中国語でも「事由(shìyóu)」と書きますが、日本語よりも意味が広く、「事の経緯」「いきさつ」「公文書の件名・内容摘要」という意味もあります。中国語で「事由」を使うときは、日本語の「事由」より広い意味を持つことを意識しましょう。必要に応じて「原因(yuányīn)」や「理由(lǐyóu)」を使い分けると誤解を避けられます。